Ha amato una sola persona nella sua vita, per quel che ne so io, ed e' stata assassinata.
He's only loved one person in his life, as far as I can tell, and she was murdered.
Dovranno tutti accettarsi l'un con l'altro per quel che sono.
Everybody has to accept everybody for who they are.
E... per quel che vale... lei merita molto di piu'.
And for what it's worth, you deserve a lot better than that.
Fratelli miei, sono anch'io convinto, per quel che vi riguarda, che voi pure siete pieni di bontà, colmi di ogni conoscenza e capaci di correggervi l'un l'altro
I myself am also persuaded about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others.
Mi dispiace per quel che è successo.
I'm so sorry about what happened.
Non l'avevo ringraziata per quel che ha fatto per Buster.
I never thanked you properly for what you did.
Mi spiace per quel che ho fatto.
I am sorry for what I did.
Sa... ringrazio Dio per quel che mi e' successo.
You know, I thank God for what happened.
Potrà sembrare sorprendente, ma consideri la realtà per quel che è.
This may come as a surprise to you. Don't fool yourself.
Per quel che conta, io trovo che lei sia un'ottima madre.
For what it's worth, I think you're doing a great job with Jack.
Sai, per quel che so, voi ragazzi potreste averlo manomesso.
You know, for all I know, you guys tampered with it.
Per quel che ne so, si'.
As far as I can tell.
Per quel che ne sapevo, donna trofeo incinta.
Little did I know, pregnant trophy wife.
E per quel che vale, il paziente ha vissuto a lungo e felicemente.
And for what it's worth, the patient lived a long, happy life.
Abbastanza bene da sapere che tu hai la stessa mente geniale e... lo stesso senso dell'umorismo, per quel che vale.
Well enough to know you've got the same brilliant mind and same sense of humor for that matter.
Niente, per quel che ne so.
Nothing, as far as I know.
E per quel che mi ricordo, sei stata tu ad invitarmi fuori.
And besides the way I remembered it, you're the one that asked me out
Per quel che mi riguarda, Harry Brown ci sta facendo un favore.
One day he's gonna have loads of cunty kids. As far as I'm concerned, Harry Brown's doing us a favour.
Non e' per quel che hai fatto.
It's not what you did. Okay.
Non posso permettere che Deb vada a fondo per quel che ho fatto.
I can't let Deb go down for what I've done.
E per quel che so su tuo zio, non e' il tipo che cambia strada per stare lontano dai guai.
And from what I know about your uncle... he's not one to cross the street to stay out of trouble's way.
Per quel che vale, sono felice che tutto ricominci con te.
For what it's worth, I'm glad that it begins again with you.
Ascolti, mi dispiace per quel che ho detto l'altra sera.
Listen, I'm sorry about what I said last night.
Puo' tornarsene in America con la sua smania di migliorare, per quel che mi interessa.
He can take his self-improvement back to America, as far as I'm concerned.
Testalo con una bistecca per quel che m'importa.
Test it with a slab of beef for all I care.
Ma, per quel che riguarda l'aspetto religioso... la rappresentazione del Cristo Gesu' e' all'altezza?
But, as for the, religious aspect... does the depiction of Christ Jesus cut the mustard? Well.
Finalmente questa serata si chiude... e, per quel che mi riguarda, anche la nostra amicizia.
This night is over. And as far as I'm concerned, so are we.
Beh, signore, per quel che valgono, scrivo recensioni e articoli per una rivista che si chiama Films and Filmmakers e mi hanno pubblicato due libri.
Well, sir, such as they are, I write reviews and articles for a publication called Films and Filmmakers, and I've had two books published.
Per quel che ne sa il mondo, la mia vagina potrebbe essere madida di desiderio, adesso.
For all the world knows my vagina could be moist with desire as we speak.
Quale potrebbe essere la punizione, per quel che stiamo facendo qui?
What do you suppose the punishment is for what we're doing here?
Per quel che mi riguarda, tutto quello che vuoi da questo divorzio sara' tuo.
It might get ugly. As far as I'm concerned, whatever you want in this divorce is yours.
Tanti auguri per quel che ti resta da vivere.
Good luck with the rest of your life.
Se parliamo della stessa persona, non aveva figli, per quel che ne so.
We're talking about the same guy. He didn't have any kids last time I checked.
Per quel che vale... non dovete comprarlo.
For that matter... nor have I.
Il costo-opportunità diminuisce la soddisfazione per quel che abbiamo, anche quando la scelta è stata eccellente.
(Laughter) Opportunity costs subtract from the satisfaction that we get out of what we choose, even when what we choose is terrific.
Ma per quel che ci riguarda, qual è la nostra realtà?
But what about ourselves, and what about our reality?
Pagheranno sempre e solo per quel che pensano tu valga, e tu controlli il loro pensiero.
They'll only ever pay you what they think you're worth, and you control their thinking.
C'è qualcosa di curioso nei professori, per quel che è la mia esperienza
And I say this out of affection for them: there's something curious about professors.
Ma non saranno loro a pagare per quel che altri, più ricchi di loro, hanno creato in gran parte, su questo sono d'accordo.
But they ain't going to pay for what others, who have more money, have largely created, and I can agree on that.
“Hai trascorso i primi sei mesi a poppare, per quel che vedo.”
(Laughter) Spent the first six months breastfeeding, I can see."
Così farai per i leviti, per quel che riguarda i loro uffici
Thus shalt thou do unto the Levites touching their charge.
Egli si rivolgerà agli uomini e dirà: «Avevo peccato e violato la giustizia, ma egli non mi ha punito per quel che meritavo
He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
5.3748180866241s
Download our Word Games app for free!
Connect letters, discover words, and challenge your mind at every new level. Ready for the adventure?